之前看韓國綜藝,老看到有人在玩「三行詩」,沒想到日本也有這玩意兒!!
『三行ラブレター(三行情詩)』──「大事な人への想いを三行で綴ったラブレター(用三行文字表達對重要的人的感情的情書)」翻譯的不是很好~ 大家多多包含
泡揀了幾個自己看了很感動的三行詩和大家分享~
1.
俺について来い (跟我來吧)
いやか? (不願意嗎?)
いやなら 俺がついて行く (不願意的話 那麼我跟你去吧)
2.
「がんばれ!」と背中を押したのも (說著「加油!」並且在背後推我一把的)
「がんばらなくていい」と抱きしめてくれたのも (說「不必那麼努力也沒關係」並且給我一個擁抱的)
あなたでした。 (都是你)
3.
もし 天国で僕を見つけても (如果 在天國預見我)
どうか 知らんぷりでいて欲しい (希望你能裝做不認識)
今度も僕からプロポーズしたいから (因為下一次我還是想向你求婚)
泡從來沒有很欣賞日本文學,因為總覺得他們愛寫悲劇~
但是這幾句三行詩,真的讓泡覺得很感動~
尤其在現在這個感情速成,容易相愛也容易分開的年代,
這樣的作品更顯得彌足珍貴。
越簡單的表白,卻越容易打動人心。
沒有華麗的詞藻,沒有浪漫的結局,
從樸實的文字裡,卻可以看見平凡生活中的真摯。
也許白馬王子並不存在每一個人的生活中,
也許轟轟烈烈的戀愛並不容易被每一個人擁有,
但是我卻能得到你最真實的承諾。
全站熱搜